Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Baba Ana Nüfusa kayiti olduÄŸu yer Verildigi...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΙαπωνέζικα

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Baba Ana Nüfusa kayiti olduğu yer Verildigi...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Naomi2007
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Baba
Ana
Nüfusa kayiti olduğu yer
Verildigi yer
Tarihi
T.C. kimlik No.
Askerlik durumu
Medeni hali
Türkiye deki ikametgâh adresi
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Estes itens sao itens de um passaporte turco.

τίτλος
Passaporte
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από eupi
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Pai
Mãe
Local do registro
Local de emissão
Data (de emissão)
Número de identidade da República Turca
Certificado de Reservista
Estado civil
Endereço da residência na Turquia
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από goncin - 1 Νοέμβριος 2007 09:27





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Οκτώβριος 2007 07:04

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
"Estatuto militar" -> "Comprovante de quitação do serviço militar" (que a maioria de nós brasileiros chamamos simplesmente de "Certificado de Reservista", já que quase todo mundo vai para a reserva mesmo...)

30 Οκτώβριος 2007 07:47

Naomi2007
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Obrigada pela informação. Eu já havia imaginado.

30 Οκτώβριος 2007 09:51

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
"Registo" should be corrected to "registro"

30 Οκτώβριος 2007 10:07

Naomi2007
Αριθμός μηνυμάτων: 8
OK. Obrigada.

30 Οκτώβριος 2007 10:41

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Anita,

Só para constar, "registo" é a forma usada em Portugal. O eupi é da terrinha.

30 Οκτώβριος 2007 14:04

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Ah, ok, eu achei que fosse um erro de digitação

30 Οκτώβριος 2007 22:53

Anelise Neuls
Αριθμός μηνυμάτων: 1
place of issue, eu acho que issue é assunto... mas não tenho certeza

31 Οκτώβριος 2007 23:25

Iara Paula
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Certidão Serviço militar e não estatuto militar

1 Νοέμβριος 2007 01:58

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Edited and validated.

1 Νοέμβριος 2007 08:51

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Já que é, de fato, uma tradução para o português do Brasil, não tem que corrigir "registo" para "registro"?

1 Νοέμβριος 2007 09:27

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Feito.