Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-브라질 포르투갈어 - Baba Ana Nüfusa kayiti olduÄŸu yer Verildigi...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어브라질 포르투갈어일본어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Baba Ana Nüfusa kayiti olduğu yer Verildigi...
본문
Naomi2007에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Baba
Ana
Nüfusa kayiti olduğu yer
Verildigi yer
Tarihi
T.C. kimlik No.
Askerlik durumu
Medeni hali
Türkiye deki ikametgâh adresi
이 번역물에 관한 주의사항
Estes itens sao itens de um passaporte turco.

제목
Passaporte
번역
브라질 포르투갈어

eupi에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Pai
Mãe
Local do registro
Local de emissão
Data (de emissão)
Número de identidade da República Turca
Certificado de Reservista
Estado civil
Endereço da residência na Turquia
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 1일 09:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 30일 07:04

goncin
게시물 갯수: 3706
"Estatuto militar" -> "Comprovante de quitação do serviço militar" (que a maioria de nós brasileiros chamamos simplesmente de "Certificado de Reservista", já que quase todo mundo vai para a reserva mesmo...)

2007년 10월 30일 07:47

Naomi2007
게시물 갯수: 8
Obrigada pela informação. Eu já havia imaginado.

2007년 10월 30일 09:51

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
"Registo" should be corrected to "registro"

2007년 10월 30일 10:07

Naomi2007
게시물 갯수: 8
OK. Obrigada.

2007년 10월 30일 10:41

goncin
게시물 갯수: 3706
Anita,

Só para constar, "registo" é a forma usada em Portugal. O eupi é da terrinha.

2007년 10월 30일 14:04

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Ah, ok, eu achei que fosse um erro de digitação

2007년 10월 30일 22:53

Anelise Neuls
게시물 갯수: 1
place of issue, eu acho que issue é assunto... mas não tenho certeza

2007년 10월 31일 23:25

Iara Paula
게시물 갯수: 3
Certidão Serviço militar e não estatuto militar

2007년 11월 1일 01:58

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Edited and validated.

2007년 11월 1일 08:51

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Já que é, de fato, uma tradução para o português do Brasil, não tem que corrigir "registo" para "registro"?

2007년 11월 1일 09:27

goncin
게시물 갯수: 3706
Feito.