Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kireno cha Kibrazili - Baba Ana Nüfusa kayiti olduğu yer Verildigi...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKireno cha KibraziliKijapani

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Baba Ana Nüfusa kayiti olduğu yer Verildigi...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Naomi2007
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Baba
Ana
Nüfusa kayiti olduğu yer
Verildigi yer
Tarihi
T.C. kimlik No.
Askerlik durumu
Medeni hali
Türkiye deki ikametgâh adresi
Maelezo kwa mfasiri
Estes itens sao itens de um passaporte turco.

Kichwa
Passaporte
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na eupi
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Pai
Mãe
Local do registro
Local de emissão
Data (de emissão)
Número de identidade da República Turca
Certificado de Reservista
Estado civil
Endereço da residência na Turquia
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na goncin - 1 Novemba 2007 09:27





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Oktoba 2007 07:04

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
"Estatuto militar" -> "Comprovante de quitação do serviço militar" (que a maioria de nós brasileiros chamamos simplesmente de "Certificado de Reservista", já que quase todo mundo vai para a reserva mesmo...)

30 Oktoba 2007 07:47

Naomi2007
Idadi ya ujumbe: 8
Obrigada pela informação. Eu já havia imaginado.

30 Oktoba 2007 09:51

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
"Registo" should be corrected to "registro"

30 Oktoba 2007 10:07

Naomi2007
Idadi ya ujumbe: 8
OK. Obrigada.

30 Oktoba 2007 10:41

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Anita,

Só para constar, "registo" é a forma usada em Portugal. O eupi é da terrinha.

30 Oktoba 2007 14:04

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Ah, ok, eu achei que fosse um erro de digitação

30 Oktoba 2007 22:53

Anelise Neuls
Idadi ya ujumbe: 1
place of issue, eu acho que issue é assunto... mas não tenho certeza

31 Oktoba 2007 23:25

Iara Paula
Idadi ya ujumbe: 3
Certidão Serviço militar e não estatuto militar

1 Novemba 2007 01:58

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Edited and validated.

1 Novemba 2007 08:51

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Já que é, de fato, uma tradução para o português do Brasil, não tem que corrigir "registo" para "registro"?

1 Novemba 2007 09:27

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Feito.