Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Англійська - Auch die formale Gestaltung der vokalen...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаАнглійська

Категорія Вільне написання - Мистецтво / Творення / Уява

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Auch die formale Gestaltung der vokalen...
Текст
Публікацію зроблено milkman
Мова оригіналу: Німецька

Auch die formale Gestaltung der vokalen Choralbearbeitungen wirft die Frage auf, inwieweit eine Gattungszuschreibung „Kantate" oder „Motette" gerechtfertigt und sinnvoll sein könnte.

Заголовок
Vocal choral transcriptions II
Переклад
Англійська

Переклад зроблено vinoush
Мова, якою перекладати: Англійська

Also the formal composition of vocal choral arrangements leaves us with the question of to what extent the attribution of the genre "Cantata" or "Motet" to it is justified and meaningful.
Пояснення стосовно перекладу
Again.. musical science. Hope it makes sense.
Затверджено lilian canale - 6 Травня 2009 15:08





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Травня 2009 15:02

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi vinoush, I think "is justified"...is more appropriate

5 Травня 2009 20:31

itsatrap100
Кількість повідомлень: 279
Hi there,

"und" is "and" in English.
What on earth is "gence" ? That's not an English word.

5 Травня 2009 21:20

Grimoire
Кількість повідомлень: 42
genre, right?

6 Травня 2009 15:02

chronotribe
Кількість повідомлень: 119
Ger. "Motette" --> Eng. "Motet"