Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-英語 - Auch die formale Gestaltung der vokalen...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語英語

カテゴリ 自由な執筆 - 芸術 / 作成 / 想像

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Auch die formale Gestaltung der vokalen...
テキスト
milkman様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Auch die formale Gestaltung der vokalen Choralbearbeitungen wirft die Frage auf, inwieweit eine Gattungszuschreibung „Kantate" oder „Motette" gerechtfertigt und sinnvoll sein könnte.

タイトル
Vocal choral transcriptions II
翻訳
英語

vinoush様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Also the formal composition of vocal choral arrangements leaves us with the question of to what extent the attribution of the genre "Cantata" or "Motet" to it is justified and meaningful.
翻訳についてのコメント
Again.. musical science. Hope it makes sense.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 5月 6日 15:08





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 4日 15:02

lilian canale
投稿数: 14972
Hi vinoush, I think "is justified"...is more appropriate

2009年 5月 5日 20:31

itsatrap100
投稿数: 279
Hi there,

"und" is "and" in English.
What on earth is "gence" ? That's not an English word.

2009年 5月 5日 21:20

Grimoire
投稿数: 42
genre, right?

2009年 5月 6日 15:02

chronotribe
投稿数: 119
Ger. "Motette" --> Eng. "Motet"