Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Engels - Auch die formale Gestaltung der vokalen...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsEngels

Categorie Vrij schrijven - Kunst/Creatie/Verbeelding

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Auch die formale Gestaltung der vokalen...
Tekst
Opgestuurd door milkman
Uitgangs-taal: Duits

Auch die formale Gestaltung der vokalen Choralbearbeitungen wirft die Frage auf, inwieweit eine Gattungszuschreibung „Kantate" oder „Motette" gerechtfertigt und sinnvoll sein könnte.

Titel
Vocal choral transcriptions II
Vertaling
Engels

Vertaald door vinoush
Doel-taal: Engels

Also the formal composition of vocal choral arrangements leaves us with the question of to what extent the attribution of the genre "Cantata" or "Motet" to it is justified and meaningful.
Details voor de vertaling
Again.. musical science. Hope it makes sense.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 6 mei 2009 15:08





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 mei 2009 15:02

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi vinoush, I think "is justified"...is more appropriate

5 mei 2009 20:31

itsatrap100
Aantal berichten: 279
Hi there,

"und" is "and" in English.
What on earth is "gence" ? That's not an English word.

5 mei 2009 21:20

Grimoire
Aantal berichten: 42
genre, right?

6 mei 2009 15:02

chronotribe
Aantal berichten: 119
Ger. "Motette" --> Eng. "Motet"