Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-אנגלית - Auch die formale Gestaltung der vokalen...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתאנגלית

קטגוריה כתיבה חופשית - אומנות / יצירה / דמיון

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Auch die formale Gestaltung der vokalen...
טקסט
נשלח על ידי milkman
שפת המקור: גרמנית

Auch die formale Gestaltung der vokalen Choralbearbeitungen wirft die Frage auf, inwieweit eine Gattungszuschreibung „Kantate" oder „Motette" gerechtfertigt und sinnvoll sein könnte.

שם
Vocal choral transcriptions II
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי vinoush
שפת המטרה: אנגלית

Also the formal composition of vocal choral arrangements leaves us with the question of to what extent the attribution of the genre "Cantata" or "Motet" to it is justified and meaningful.
הערות לגבי התרגום
Again.. musical science. Hope it makes sense.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 6 מאי 2009 15:08





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 מאי 2009 15:02

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi vinoush, I think "is justified"...is more appropriate

5 מאי 2009 20:31

itsatrap100
מספר הודעות: 279
Hi there,

"und" is "and" in English.
What on earth is "gence" ? That's not an English word.

5 מאי 2009 21:20

Grimoire
מספר הודעות: 42
genre, right?

6 מאי 2009 15:02

chronotribe
מספר הודעות: 119
Ger. "Motette" --> Eng. "Motet"