Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Anglais - Auch die formale Gestaltung der vokalen...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandAnglais

Catégorie Ecriture libre - Arts / Création / Imagination

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Auch die formale Gestaltung der vokalen...
Texte
Proposé par milkman
Langue de départ: Allemand

Auch die formale Gestaltung der vokalen Choralbearbeitungen wirft die Frage auf, inwieweit eine Gattungszuschreibung „Kantate" oder „Motette" gerechtfertigt und sinnvoll sein könnte.

Titre
Vocal choral transcriptions II
Traduction
Anglais

Traduit par vinoush
Langue d'arrivée: Anglais

Also the formal composition of vocal choral arrangements leaves us with the question of to what extent the attribution of the genre "Cantata" or "Motet" to it is justified and meaningful.
Commentaires pour la traduction
Again.. musical science. Hope it makes sense.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 6 Mai 2009 15:08





Derniers messages

Auteur
Message

4 Mai 2009 15:02

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi vinoush, I think "is justified"...is more appropriate

5 Mai 2009 20:31

itsatrap100
Nombre de messages: 279
Hi there,

"und" is "and" in English.
What on earth is "gence" ? That's not an English word.

5 Mai 2009 21:20

Grimoire
Nombre de messages: 42
genre, right?

6 Mai 2009 15:02

chronotribe
Nombre de messages: 119
Ger. "Motette" --> Eng. "Motet"