Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-영어 - Auch die formale Gestaltung der vokalen...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어영어

분류 자유롭게 쓰기 - 예술 / 창조력 / 상상력

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Auch die formale Gestaltung der vokalen...
본문
milkman에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Auch die formale Gestaltung der vokalen Choralbearbeitungen wirft die Frage auf, inwieweit eine Gattungszuschreibung „Kantate" oder „Motette" gerechtfertigt und sinnvoll sein könnte.

제목
Vocal choral transcriptions II
번역
영어

vinoush에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Also the formal composition of vocal choral arrangements leaves us with the question of to what extent the attribution of the genre "Cantata" or "Motet" to it is justified and meaningful.
이 번역물에 관한 주의사항
Again.. musical science. Hope it makes sense.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 6일 15:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 4일 15:02

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi vinoush, I think "is justified"...is more appropriate

2009년 5월 5일 20:31

itsatrap100
게시물 갯수: 279
Hi there,

"und" is "and" in English.
What on earth is "gence" ? That's not an English word.

2009년 5월 5일 21:20

Grimoire
게시물 갯수: 42
genre, right?

2009년 5월 6일 15:02

chronotribe
게시물 갯수: 119
Ger. "Motette" --> Eng. "Motet"