Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Englanti - Auch die formale Gestaltung der vokalen...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaEnglanti

Kategoria Vapaa kirjoitus - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Auch die formale Gestaltung der vokalen...
Teksti
Lähettäjä milkman
Alkuperäinen kieli: Saksa

Auch die formale Gestaltung der vokalen Choralbearbeitungen wirft die Frage auf, inwieweit eine Gattungszuschreibung „Kantate" oder „Motette" gerechtfertigt und sinnvoll sein könnte.

Otsikko
Vocal choral transcriptions II
Käännös
Englanti

Kääntäjä vinoush
Kohdekieli: Englanti

Also the formal composition of vocal choral arrangements leaves us with the question of to what extent the attribution of the genre "Cantata" or "Motet" to it is justified and meaningful.
Huomioita käännöksestä
Again.. musical science. Hope it makes sense.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 6 Toukokuu 2009 15:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Toukokuu 2009 15:02

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi vinoush, I think "is justified"...is more appropriate

5 Toukokuu 2009 20:31

itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279
Hi there,

"und" is "and" in English.
What on earth is "gence" ? That's not an English word.

5 Toukokuu 2009 21:20

Grimoire
Viestien lukumäärä: 42
genre, right?

6 Toukokuu 2009 15:02

chronotribe
Viestien lukumäärä: 119
Ger. "Motette" --> Eng. "Motet"