Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Английски - Auch die formale Gestaltung der vokalen...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиАнглийски

Категория Безплатно писане - Изкуства/Творчество/Въображение

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Auch die formale Gestaltung der vokalen...
Текст
Предоставено от milkman
Език, от който се превежда: Немски

Auch die formale Gestaltung der vokalen Choralbearbeitungen wirft die Frage auf, inwieweit eine Gattungszuschreibung „Kantate" oder „Motette" gerechtfertigt und sinnvoll sein könnte.

Заглавие
Vocal choral transcriptions II
Превод
Английски

Преведено от vinoush
Желан език: Английски

Also the formal composition of vocal choral arrangements leaves us with the question of to what extent the attribution of the genre "Cantata" or "Motet" to it is justified and meaningful.
Забележки за превода
Again.. musical science. Hope it makes sense.
За последен път се одобри от lilian canale - 6 Май 2009 15:08





Последно мнение

Автор
Мнение

4 Май 2009 15:02

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi vinoush, I think "is justified"...is more appropriate

5 Май 2009 20:31

itsatrap100
Общо мнения: 279
Hi there,

"und" is "and" in English.
What on earth is "gence" ? That's not an English word.

5 Май 2009 21:20

Grimoire
Общо мнения: 42
genre, right?

6 Май 2009 15:02

chronotribe
Общо мнения: 119
Ger. "Motette" --> Eng. "Motet"