Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Inglese - Auch die formale Gestaltung der vokalen...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoInglese

Categoria Scrittura-libera - Arte / Creazione / Immaginazione

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Auch die formale Gestaltung der vokalen...
Testo
Aggiunto da milkman
Lingua originale: Tedesco

Auch die formale Gestaltung der vokalen Choralbearbeitungen wirft die Frage auf, inwieweit eine Gattungszuschreibung „Kantate" oder „Motette" gerechtfertigt und sinnvoll sein könnte.

Titolo
Vocal choral transcriptions II
Traduzione
Inglese

Tradotto da vinoush
Lingua di destinazione: Inglese

Also the formal composition of vocal choral arrangements leaves us with the question of to what extent the attribution of the genre "Cantata" or "Motet" to it is justified and meaningful.
Note sulla traduzione
Again.. musical science. Hope it makes sense.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 6 Maggio 2009 15:08





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Maggio 2009 15:02

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi vinoush, I think "is justified"...is more appropriate

5 Maggio 2009 20:31

itsatrap100
Numero di messaggi: 279
Hi there,

"und" is "and" in English.
What on earth is "gence" ? That's not an English word.

5 Maggio 2009 21:20

Grimoire
Numero di messaggi: 42
genre, right?

6 Maggio 2009 15:02

chronotribe
Numero di messaggi: 119
Ger. "Motette" --> Eng. "Motet"