Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Английский - Auch die formale Gestaltung der vokalen...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийАнглийский

Категория Независимое сочинительство - Искусства / Создание / Воображение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Auch die formale Gestaltung der vokalen...
Tекст
Добавлено milkman
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Auch die formale Gestaltung der vokalen Choralbearbeitungen wirft die Frage auf, inwieweit eine Gattungszuschreibung „Kantate" oder „Motette" gerechtfertigt und sinnvoll sein könnte.

Статус
Vocal choral transcriptions II
Перевод
Английский

Перевод сделан vinoush
Язык, на который нужно перевести: Английский

Also the formal composition of vocal choral arrangements leaves us with the question of to what extent the attribution of the genre "Cantata" or "Motet" to it is justified and meaningful.
Комментарии для переводчика
Again.. musical science. Hope it makes sense.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 6 Май 2009 15:08





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Май 2009 15:02

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi vinoush, I think "is justified"...is more appropriate

5 Май 2009 20:31

itsatrap100
Кол-во сообщений: 279
Hi there,

"und" is "and" in English.
What on earth is "gence" ? That's not an English word.

5 Май 2009 21:20

Grimoire
Кол-во сообщений: 42
genre, right?

6 Май 2009 15:02

chronotribe
Кол-во сообщений: 119
Ger. "Motette" --> Eng. "Motet"