Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Португальська - Just a little question

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаСловацькаГолландськаДанськаПортугальськаПортугальська (Бразилія)Ірландська

Категорія Вільне написання - Культура

Заголовок
Just a little question
Текст
Публікацію зроблено akamc2
Мова оригіналу: Англійська

Would you like to have an english web site to know all about the catalan actuality?

Заголовок
Só uma pequena pergunta
Переклад
Португальська

Переклад зроблено Diego_Kovags
Мова, якою перекладати: Португальська

Gostarias de ter um website em inglês para saber tudo sobre a realidade catalã?
Затверджено joner - 10 Березня 2008 13:50





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Березня 2008 17:47

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Olá Diego!

actuality é um falso cognato. Não quer dizer "atualidade" quer dizer realidade

E também é um website em inglês


6 Березня 2008 17:56

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
The word "english" isn't still translated: "página em inglês"

6 Березня 2008 18:26

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
A mesma razão.

6 Березня 2008 19:04

Diego_Kovags
Кількість повідомлень: 515
Desculpa pessoal! Eu tinha traduzido isso mas não tinha reparado que tinha esquecido de digitar. Já acertei.

6 Березня 2008 19:49

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
an english web site = um website inglês

6 Березня 2008 20:08

Diego_Kovags
Кількість повідомлень: 515
Sweet,

"Um website inglês", para esse caso, soa muito estranho para mim, achas mesmo que seria assim o correcto?

6 Березня 2008 20:16

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Para mim não há correcto, ambos ficam bem. Eu apenas deixei uma pequena nota sobre isso não para editares, apenas para veres qual preferias. À letra, é sim, "um website inglês", porém "um website em inglês" também soa bem e, ao meu ver tem o mesmo sigificado. Por mim, como está agora está perfeito, na mesma

6 Березня 2008 20:28

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Não é a mesma coisa um website inglês que um website em inglês.

Ele pode ser coreano, argentino ou polonês, mas escrito em inglês, ou pode ser inglês escrito em qualquer outra língua.


Neste caso o que faz mais sentido é em inglês


6 Березня 2008 20:31

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
É verdade Lilian, sim, mas neste caso acho que as pessoas compreendem.

6 Березня 2008 20:50

hannakarina
Кількість повідомлень: 13
acho que a palavra realidade não está correta neste caso. a palavra correta seria actualidade.

7 Березня 2008 02:40

Lucila
Кількість повідомлень: 105
actuality = realidade, fato

Acho que no caso ficaria melhor "fatos" no entendimento de acontecimentos.

7 Березня 2008 14:03

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
realidade

atualidade