Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-پرتغالی - Just a little question

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیاسلواکیاییهلندیدانمارکیپرتغالیپرتغالی برزیلایرلندی

طبقه آزاد نویسی - فرهنگ

عنوان
Just a little question
متن
akamc2 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Would you like to have an english web site to know all about the catalan actuality?

عنوان
Só uma pequena pergunta
ترجمه
پرتغالی

Diego_Kovags ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی

Gostarias de ter um website em inglês para saber tudo sobre a realidade catalã?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط joner - 10 مارس 2008 13:50





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 مارس 2008 17:47

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Olá Diego!

actuality é um falso cognato. Não quer dizer "atualidade" quer dizer realidade

E também é um website em inglês


6 مارس 2008 17:56

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
The word "english" isn't still translated: "página em inglês"

6 مارس 2008 18:26

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
A mesma razão.

6 مارس 2008 19:04

Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Desculpa pessoal! Eu tinha traduzido isso mas não tinha reparado que tinha esquecido de digitar. Já acertei.

6 مارس 2008 19:49

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
an english web site = um website inglês

6 مارس 2008 20:08

Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Sweet,

"Um website inglês", para esse caso, soa muito estranho para mim, achas mesmo que seria assim o correcto?

6 مارس 2008 20:16

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Para mim não há correcto, ambos ficam bem. Eu apenas deixei uma pequena nota sobre isso não para editares, apenas para veres qual preferias. À letra, é sim, "um website inglês", porém "um website em inglês" também soa bem e, ao meu ver tem o mesmo sigificado. Por mim, como está agora está perfeito, na mesma

6 مارس 2008 20:28

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Não é a mesma coisa um website inglês que um website em inglês.

Ele pode ser coreano, argentino ou polonês, mas escrito em inglês, ou pode ser inglês escrito em qualquer outra língua.


Neste caso o que faz mais sentido é em inglês


6 مارس 2008 20:31

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
É verdade Lilian, sim, mas neste caso acho que as pessoas compreendem.

6 مارس 2008 20:50

hannakarina
تعداد پیامها: 13
acho que a palavra realidade não está correta neste caso. a palavra correta seria actualidade.

7 مارس 2008 02:40

Lucila
تعداد پیامها: 105
actuality = realidade, fato

Acho que no caso ficaria melhor "fatos" no entendimento de acontecimentos.

7 مارس 2008 14:03

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
realidade

atualidade