Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Português - Just a little question

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsEslovacoHolandêsDinamarquêsPortuguêsPortuguês BrIrlandês

Categoria Escrita livre - Cultura

Título
Just a little question
Texto
Enviado por akamc2
Língua de origem: Inglês

Would you like to have an english web site to know all about the catalan actuality?

Título
Só uma pequena pergunta
Tradução
Português

Traduzido por Diego_Kovags
Língua alvo: Português

Gostarias de ter um website em inglês para saber tudo sobre a realidade catalã?
Última validação ou edição por joner - 10 Março 2008 13:50





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Março 2008 17:47

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Olá Diego!

actuality é um falso cognato. Não quer dizer "atualidade" quer dizer realidade

E também é um website em inglês


6 Março 2008 17:56

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
The word "english" isn't still translated: "página em inglês"

6 Março 2008 18:26

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
A mesma razão.

6 Março 2008 19:04

Diego_Kovags
Número de mensagens: 515
Desculpa pessoal! Eu tinha traduzido isso mas não tinha reparado que tinha esquecido de digitar. Já acertei.

6 Março 2008 19:49

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
an english web site = um website inglês

6 Março 2008 20:08

Diego_Kovags
Número de mensagens: 515
Sweet,

"Um website inglês", para esse caso, soa muito estranho para mim, achas mesmo que seria assim o correcto?

6 Março 2008 20:16

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
Para mim não há correcto, ambos ficam bem. Eu apenas deixei uma pequena nota sobre isso não para editares, apenas para veres qual preferias. À letra, é sim, "um website inglês", porém "um website em inglês" também soa bem e, ao meu ver tem o mesmo sigificado. Por mim, como está agora está perfeito, na mesma

6 Março 2008 20:28

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Não é a mesma coisa um website inglês que um website em inglês.

Ele pode ser coreano, argentino ou polonês, mas escrito em inglês, ou pode ser inglês escrito em qualquer outra língua.


Neste caso o que faz mais sentido é em inglês


6 Março 2008 20:31

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
É verdade Lilian, sim, mas neste caso acho que as pessoas compreendem.

6 Março 2008 20:50

hannakarina
Número de mensagens: 13
acho que a palavra realidade não está correta neste caso. a palavra correta seria actualidade.

7 Março 2008 02:40

Lucila
Número de mensagens: 105
actuality = realidade, fato

Acho que no caso ficaria melhor "fatos" no entendimento de acontecimentos.

7 Março 2008 14:03

lilian canale
Número de mensagens: 14972
realidade

atualidade