Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Πορτογαλικά - Just a little question

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΣλοβακικάΟλλανδικάΔανέζικαΠορτογαλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΙρλανδικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Πολιτισμός

τίτλος
Just a little question
Κείμενο
Υποβλήθηκε από akamc2
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Would you like to have an english web site to know all about the catalan actuality?

τίτλος
Só uma pequena pergunta
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από Diego_Kovags
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

Gostarias de ter um website em inglês para saber tudo sobre a realidade catalã?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από joner - 10 Μάρτιος 2008 13:50





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Μάρτιος 2008 17:47

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Olá Diego!

actuality é um falso cognato. Não quer dizer "atualidade" quer dizer realidade

E também é um website em inglês


6 Μάρτιος 2008 17:56

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
The word "english" isn't still translated: "página em inglês"

6 Μάρτιος 2008 18:26

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
A mesma razão.

6 Μάρτιος 2008 19:04

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Desculpa pessoal! Eu tinha traduzido isso mas não tinha reparado que tinha esquecido de digitar. Já acertei.

6 Μάρτιος 2008 19:49

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
an english web site = um website inglês

6 Μάρτιος 2008 20:08

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Sweet,

"Um website inglês", para esse caso, soa muito estranho para mim, achas mesmo que seria assim o correcto?

6 Μάρτιος 2008 20:16

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Para mim não há correcto, ambos ficam bem. Eu apenas deixei uma pequena nota sobre isso não para editares, apenas para veres qual preferias. À letra, é sim, "um website inglês", porém "um website em inglês" também soa bem e, ao meu ver tem o mesmo sigificado. Por mim, como está agora está perfeito, na mesma

6 Μάρτιος 2008 20:28

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Não é a mesma coisa um website inglês que um website em inglês.

Ele pode ser coreano, argentino ou polonês, mas escrito em inglês, ou pode ser inglês escrito em qualquer outra língua.


Neste caso o que faz mais sentido é em inglês


6 Μάρτιος 2008 20:31

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
É verdade Lilian, sim, mas neste caso acho que as pessoas compreendem.

6 Μάρτιος 2008 20:50

hannakarina
Αριθμός μηνυμάτων: 13
acho que a palavra realidade não está correta neste caso. a palavra correta seria actualidade.

7 Μάρτιος 2008 02:40

Lucila
Αριθμός μηνυμάτων: 105
actuality = realidade, fato

Acho que no caso ficaria melhor "fatos" no entendimento de acontecimentos.

7 Μάρτιος 2008 14:03

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
realidade

atualidade