Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Portugalų - Just a little question

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųSlovakųOlandųDanųPortugalųPortugalų (Brazilija)Airių

Kategorija Laisvas rašymas - Kultūra

Pavadinimas
Just a little question
Tekstas
Pateikta akamc2
Originalo kalba: Anglų

Would you like to have an english web site to know all about the catalan actuality?

Pavadinimas
Só uma pequena pergunta
Vertimas
Portugalų

Išvertė Diego_Kovags
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų

Gostarias de ter um website em inglês para saber tudo sobre a realidade catalã?
Validated by joner - 10 kovas 2008 13:50





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

5 kovas 2008 17:47

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Olá Diego!

actuality é um falso cognato. Não quer dizer "atualidade" quer dizer realidade

E também é um website em inglês


6 kovas 2008 17:56

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
The word "english" isn't still translated: "página em inglês"

6 kovas 2008 18:26

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
A mesma razão.

6 kovas 2008 19:04

Diego_Kovags
Žinučių kiekis: 515
Desculpa pessoal! Eu tinha traduzido isso mas não tinha reparado que tinha esquecido de digitar. Já acertei.

6 kovas 2008 19:49

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
an english web site = um website inglês

6 kovas 2008 20:08

Diego_Kovags
Žinučių kiekis: 515
Sweet,

"Um website inglês", para esse caso, soa muito estranho para mim, achas mesmo que seria assim o correcto?

6 kovas 2008 20:16

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Para mim não há correcto, ambos ficam bem. Eu apenas deixei uma pequena nota sobre isso não para editares, apenas para veres qual preferias. À letra, é sim, "um website inglês", porém "um website em inglês" também soa bem e, ao meu ver tem o mesmo sigificado. Por mim, como está agora está perfeito, na mesma

6 kovas 2008 20:28

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Não é a mesma coisa um website inglês que um website em inglês.

Ele pode ser coreano, argentino ou polonês, mas escrito em inglês, ou pode ser inglês escrito em qualquer outra língua.


Neste caso o que faz mais sentido é em inglês


6 kovas 2008 20:31

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
É verdade Lilian, sim, mas neste caso acho que as pessoas compreendem.

6 kovas 2008 20:50

hannakarina
Žinučių kiekis: 13
acho que a palavra realidade não está correta neste caso. a palavra correta seria actualidade.

7 kovas 2008 02:40

Lucila
Žinučių kiekis: 105
actuality = realidade, fato

Acho que no caso ficaria melhor "fatos" no entendimento de acontecimentos.

7 kovas 2008 14:03

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
realidade

atualidade