Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-포르투갈어 - Just a little question

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어슬로바키아어네덜란드어덴마크어포르투갈어브라질 포르투갈어아일랜드어

분류 자유롭게 쓰기 - 문화

제목
Just a little question
본문
akamc2에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Would you like to have an english web site to know all about the catalan actuality?

제목
Só uma pequena pergunta
번역
포르투갈어

Diego_Kovags에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Gostarias de ter um website em inglês para saber tudo sobre a realidade catalã?
joner에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 10일 13:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 5일 17:47

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Olá Diego!

actuality é um falso cognato. Não quer dizer "atualidade" quer dizer realidade

E também é um website em inglês


2008년 3월 6일 17:56

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
The word "english" isn't still translated: "página em inglês"

2008년 3월 6일 18:26

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
A mesma razão.

2008년 3월 6일 19:04

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Desculpa pessoal! Eu tinha traduzido isso mas não tinha reparado que tinha esquecido de digitar. Já acertei.

2008년 3월 6일 19:49

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
an english web site = um website inglês

2008년 3월 6일 20:08

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Sweet,

"Um website inglês", para esse caso, soa muito estranho para mim, achas mesmo que seria assim o correcto?

2008년 3월 6일 20:16

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Para mim não há correcto, ambos ficam bem. Eu apenas deixei uma pequena nota sobre isso não para editares, apenas para veres qual preferias. À letra, é sim, "um website inglês", porém "um website em inglês" também soa bem e, ao meu ver tem o mesmo sigificado. Por mim, como está agora está perfeito, na mesma

2008년 3월 6일 20:28

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Não é a mesma coisa um website inglês que um website em inglês.

Ele pode ser coreano, argentino ou polonês, mas escrito em inglês, ou pode ser inglês escrito em qualquer outra língua.


Neste caso o que faz mais sentido é em inglês


2008년 3월 6일 20:31

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
É verdade Lilian, sim, mas neste caso acho que as pessoas compreendem.

2008년 3월 6일 20:50

hannakarina
게시물 갯수: 13
acho que a palavra realidade não está correta neste caso. a palavra correta seria actualidade.

2008년 3월 7일 02:40

Lucila
게시물 갯수: 105
actuality = realidade, fato

Acho que no caso ficaria melhor "fatos" no entendimento de acontecimentos.

2008년 3월 7일 14:03

lilian canale
게시물 갯수: 14972
realidade

atualidade