Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-برتغاليّ - Just a little question

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيسلوفينيهولنديدانمركي برتغاليّ برتغالية برازيليةإيرلندي

صنف كتابة حرّة - ثقافة

عنوان
Just a little question
نص
إقترحت من طرف akamc2
لغة مصدر: انجليزي

Would you like to have an english web site to know all about the catalan actuality?

عنوان
Só uma pequena pergunta
ترجمة
برتغاليّ

ترجمت من طرف Diego_Kovags
لغة الهدف: برتغاليّ

Gostarias de ter um website em inglês para saber tudo sobre a realidade catalã?
آخر تصديق أو تحرير من طرف joner - 10 أذار 2008 13:50





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 أذار 2008 17:47

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Olá Diego!

actuality é um falso cognato. Não quer dizer "atualidade" quer dizer realidade

E também é um website em inglês


6 أذار 2008 17:56

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
The word "english" isn't still translated: "página em inglês"

6 أذار 2008 18:26

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
A mesma razão.

6 أذار 2008 19:04

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Desculpa pessoal! Eu tinha traduzido isso mas não tinha reparado que tinha esquecido de digitar. Já acertei.

6 أذار 2008 19:49

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
an english web site = um website inglês

6 أذار 2008 20:08

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Sweet,

"Um website inglês", para esse caso, soa muito estranho para mim, achas mesmo que seria assim o correcto?

6 أذار 2008 20:16

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Para mim não há correcto, ambos ficam bem. Eu apenas deixei uma pequena nota sobre isso não para editares, apenas para veres qual preferias. À letra, é sim, "um website inglês", porém "um website em inglês" também soa bem e, ao meu ver tem o mesmo sigificado. Por mim, como está agora está perfeito, na mesma

6 أذار 2008 20:28

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Não é a mesma coisa um website inglês que um website em inglês.

Ele pode ser coreano, argentino ou polonês, mas escrito em inglês, ou pode ser inglês escrito em qualquer outra língua.


Neste caso o que faz mais sentido é em inglês


6 أذار 2008 20:31

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
É verdade Lilian, sim, mas neste caso acho que as pessoas compreendem.

6 أذار 2008 20:50

hannakarina
عدد الرسائل: 13
acho que a palavra realidade não está correta neste caso. a palavra correta seria actualidade.

7 أذار 2008 02:40

Lucila
عدد الرسائل: 105
actuality = realidade, fato

Acho que no caso ficaria melhor "fatos" no entendimento de acontecimentos.

7 أذار 2008 14:03

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
realidade

atualidade