Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kireno - Just a little question

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKislovakiaKiholanziKideniKirenoKireno cha KibraziliKiayalandi

Category Free writing - Culture

Kichwa
Just a little question
Nakala
Tafsiri iliombwa na akamc2
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Would you like to have an english web site to know all about the catalan actuality?

Kichwa
Só uma pequena pergunta
Tafsiri
Kireno

Ilitafsiriwa na Diego_Kovags
Lugha inayolengwa: Kireno

Gostarias de ter um website em inglês para saber tudo sobre a realidade catalã?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na joner - 10 Mechi 2008 13:50





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Mechi 2008 17:47

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Olá Diego!

actuality é um falso cognato. Não quer dizer "atualidade" quer dizer realidade

E também é um website em inglês


6 Mechi 2008 17:56

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
The word "english" isn't still translated: "página em inglês"

6 Mechi 2008 18:26

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
A mesma razão.

6 Mechi 2008 19:04

Diego_Kovags
Idadi ya ujumbe: 515
Desculpa pessoal! Eu tinha traduzido isso mas não tinha reparado que tinha esquecido de digitar. Já acertei.

6 Mechi 2008 19:49

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
an english web site = um website inglês

6 Mechi 2008 20:08

Diego_Kovags
Idadi ya ujumbe: 515
Sweet,

"Um website inglês", para esse caso, soa muito estranho para mim, achas mesmo que seria assim o correcto?

6 Mechi 2008 20:16

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Para mim não há correcto, ambos ficam bem. Eu apenas deixei uma pequena nota sobre isso não para editares, apenas para veres qual preferias. À letra, é sim, "um website inglês", porém "um website em inglês" também soa bem e, ao meu ver tem o mesmo sigificado. Por mim, como está agora está perfeito, na mesma

6 Mechi 2008 20:28

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Não é a mesma coisa um website inglês que um website em inglês.

Ele pode ser coreano, argentino ou polonês, mas escrito em inglês, ou pode ser inglês escrito em qualquer outra língua.


Neste caso o que faz mais sentido é em inglês


6 Mechi 2008 20:31

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
É verdade Lilian, sim, mas neste caso acho que as pessoas compreendem.

6 Mechi 2008 20:50

hannakarina
Idadi ya ujumbe: 13
acho que a palavra realidade não está correta neste caso. a palavra correta seria actualidade.

7 Mechi 2008 02:40

Lucila
Idadi ya ujumbe: 105
actuality = realidade, fato

Acho que no caso ficaria melhor "fatos" no entendimento de acontecimentos.

7 Mechi 2008 14:03

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
realidade

atualidade