Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-पोर्तुगाली - Just a little question

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीस्लोभाकडचडेनिसपोर्तुगालीब्राजिलियन पर्तुगिज  आइरिस

Category Free writing - Culture

शीर्षक
Just a little question
हरफ
akamc2द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Would you like to have an english web site to know all about the catalan actuality?

शीर्षक
Só uma pequena pergunta
अनुबाद
पोर्तुगाली

Diego_Kovagsद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली

Gostarias de ter um website em inglês para saber tudo sobre a realidade catalã?
Validated by joner - 2008年 मार्च 10日 13:50





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 5日 17:47

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Olá Diego!

actuality é um falso cognato. Não quer dizer "atualidade" quer dizer realidade

E também é um website em inglês


2008年 मार्च 6日 17:56

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
The word "english" isn't still translated: "página em inglês"

2008年 मार्च 6日 18:26

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
A mesma razão.

2008年 मार्च 6日 19:04

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Desculpa pessoal! Eu tinha traduzido isso mas não tinha reparado que tinha esquecido de digitar. Já acertei.

2008年 मार्च 6日 19:49

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
an english web site = um website inglês

2008年 मार्च 6日 20:08

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Sweet,

"Um website inglês", para esse caso, soa muito estranho para mim, achas mesmo que seria assim o correcto?

2008年 मार्च 6日 20:16

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Para mim não há correcto, ambos ficam bem. Eu apenas deixei uma pequena nota sobre isso não para editares, apenas para veres qual preferias. À letra, é sim, "um website inglês", porém "um website em inglês" também soa bem e, ao meu ver tem o mesmo sigificado. Por mim, como está agora está perfeito, na mesma

2008年 मार्च 6日 20:28

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Não é a mesma coisa um website inglês que um website em inglês.

Ele pode ser coreano, argentino ou polonês, mas escrito em inglês, ou pode ser inglês escrito em qualquer outra língua.


Neste caso o que faz mais sentido é em inglês


2008年 मार्च 6日 20:31

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
É verdade Lilian, sim, mas neste caso acho que as pessoas compreendem.

2008年 मार्च 6日 20:50

hannakarina
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
acho que a palavra realidade não está correta neste caso. a palavra correta seria actualidade.

2008年 मार्च 7日 02:40

Lucila
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 105
actuality = realidade, fato

Acho que no caso ficaria melhor "fatos" no entendimento de acontecimentos.

2008年 मार्च 7日 14:03

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
realidade

atualidade