Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Portugisiska - Just a little question

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaSlovakiskaNederländskaDanskaPortugisiskaBrasiliansk portugisiskaIriska

Kategori Fritt skrivande - Kultur

Titel
Just a little question
Text
Tillagd av akamc2
Källspråk: Engelska

Would you like to have an english web site to know all about the catalan actuality?

Titel
Só uma pequena pergunta
Översättning
Portugisiska

Översatt av Diego_Kovags
Språket som det ska översättas till: Portugisiska

Gostarias de ter um website em inglês para saber tudo sobre a realidade catalã?
Senast granskad eller redigerad av joner - 10 Mars 2008 13:50





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

5 Mars 2008 17:47

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Olá Diego!

actuality é um falso cognato. Não quer dizer "atualidade" quer dizer realidade

E também é um website em inglês


6 Mars 2008 17:56

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
The word "english" isn't still translated: "página em inglês"

6 Mars 2008 18:26

Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
A mesma razão.

6 Mars 2008 19:04

Diego_Kovags
Antal inlägg: 515
Desculpa pessoal! Eu tinha traduzido isso mas não tinha reparado que tinha esquecido de digitar. Já acertei.

6 Mars 2008 19:49

Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
an english web site = um website inglês

6 Mars 2008 20:08

Diego_Kovags
Antal inlägg: 515
Sweet,

"Um website inglês", para esse caso, soa muito estranho para mim, achas mesmo que seria assim o correcto?

6 Mars 2008 20:16

Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
Para mim não há correcto, ambos ficam bem. Eu apenas deixei uma pequena nota sobre isso não para editares, apenas para veres qual preferias. À letra, é sim, "um website inglês", porém "um website em inglês" também soa bem e, ao meu ver tem o mesmo sigificado. Por mim, como está agora está perfeito, na mesma

6 Mars 2008 20:28

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Não é a mesma coisa um website inglês que um website em inglês.

Ele pode ser coreano, argentino ou polonês, mas escrito em inglês, ou pode ser inglês escrito em qualquer outra língua.


Neste caso o que faz mais sentido é em inglês


6 Mars 2008 20:31

Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
É verdade Lilian, sim, mas neste caso acho que as pessoas compreendem.

6 Mars 2008 20:50

hannakarina
Antal inlägg: 13
acho que a palavra realidade não está correta neste caso. a palavra correta seria actualidade.

7 Mars 2008 02:40

Lucila
Antal inlägg: 105
actuality = realidade, fato

Acho que no caso ficaria melhor "fatos" no entendimento de acontecimentos.

7 Mars 2008 14:03

lilian canale
Antal inlägg: 14972
realidade

atualidade