Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Portugués - Just a little question

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésEslovacoNeerlandésDanésPortuguésPortugués brasileñoIrlandés

Categoría Escritura libre - Cultura

Título
Just a little question
Texto
Propuesto por akamc2
Idioma de origen: Inglés

Would you like to have an english web site to know all about the catalan actuality?

Título
Só uma pequena pergunta
Traducción
Portugués

Traducido por Diego_Kovags
Idioma de destino: Portugués

Gostarias de ter um website em inglês para saber tudo sobre a realidade catalã?
Última validación o corrección por joner - 10 Marzo 2008 13:50





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Marzo 2008 17:47

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Olá Diego!

actuality é um falso cognato. Não quer dizer "atualidade" quer dizer realidade

E também é um website em inglês


6 Marzo 2008 17:56

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
The word "english" isn't still translated: "página em inglês"

6 Marzo 2008 18:26

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
A mesma razão.

6 Marzo 2008 19:04

Diego_Kovags
Cantidad de envíos: 515
Desculpa pessoal! Eu tinha traduzido isso mas não tinha reparado que tinha esquecido de digitar. Já acertei.

6 Marzo 2008 19:49

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
an english web site = um website inglês

6 Marzo 2008 20:08

Diego_Kovags
Cantidad de envíos: 515
Sweet,

"Um website inglês", para esse caso, soa muito estranho para mim, achas mesmo que seria assim o correcto?

6 Marzo 2008 20:16

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Para mim não há correcto, ambos ficam bem. Eu apenas deixei uma pequena nota sobre isso não para editares, apenas para veres qual preferias. À letra, é sim, "um website inglês", porém "um website em inglês" também soa bem e, ao meu ver tem o mesmo sigificado. Por mim, como está agora está perfeito, na mesma

6 Marzo 2008 20:28

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Não é a mesma coisa um website inglês que um website em inglês.

Ele pode ser coreano, argentino ou polonês, mas escrito em inglês, ou pode ser inglês escrito em qualquer outra língua.


Neste caso o que faz mais sentido é em inglês


6 Marzo 2008 20:31

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
É verdade Lilian, sim, mas neste caso acho que as pessoas compreendem.

6 Marzo 2008 20:50

hannakarina
Cantidad de envíos: 13
acho que a palavra realidade não está correta neste caso. a palavra correta seria actualidade.

7 Marzo 2008 02:40

Lucila
Cantidad de envíos: 105
actuality = realidade, fato

Acho que no caso ficaria melhor "fatos" no entendimento de acontecimentos.

7 Marzo 2008 14:03

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
realidade

atualidade