Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Portugalski - Just a little question

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiSłowackiHolenderskiDuńskiPortugalskiPortugalski brazylijskiIrlandzki

Kategoria Wolne pisanie - Kultura

Tytuł
Just a little question
Tekst
Wprowadzone przez akamc2
Język źródłowy: Angielski

Would you like to have an english web site to know all about the catalan actuality?

Tytuł
Só uma pequena pergunta
Tłumaczenie
Portugalski

Tłumaczone przez Diego_Kovags
Język docelowy: Portugalski

Gostarias de ter um website em inglês para saber tudo sobre a realidade catalã?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez joner - 10 Marzec 2008 13:50





Ostatni Post

Autor
Post

5 Marzec 2008 17:47

lilian canale
Liczba postów: 14972
Olá Diego!

actuality é um falso cognato. Não quer dizer "atualidade" quer dizer realidade

E também é um website em inglês


6 Marzec 2008 17:56

Rodrigues
Liczba postów: 1621
The word "english" isn't still translated: "página em inglês"

6 Marzec 2008 18:26

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
A mesma razão.

6 Marzec 2008 19:04

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
Desculpa pessoal! Eu tinha traduzido isso mas não tinha reparado que tinha esquecido de digitar. Já acertei.

6 Marzec 2008 19:49

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
an english web site = um website inglês

6 Marzec 2008 20:08

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
Sweet,

"Um website inglês", para esse caso, soa muito estranho para mim, achas mesmo que seria assim o correcto?

6 Marzec 2008 20:16

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Para mim não há correcto, ambos ficam bem. Eu apenas deixei uma pequena nota sobre isso não para editares, apenas para veres qual preferias. À letra, é sim, "um website inglês", porém "um website em inglês" também soa bem e, ao meu ver tem o mesmo sigificado. Por mim, como está agora está perfeito, na mesma

6 Marzec 2008 20:28

lilian canale
Liczba postów: 14972
Não é a mesma coisa um website inglês que um website em inglês.

Ele pode ser coreano, argentino ou polonês, mas escrito em inglês, ou pode ser inglês escrito em qualquer outra língua.


Neste caso o que faz mais sentido é em inglês


6 Marzec 2008 20:31

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
É verdade Lilian, sim, mas neste caso acho que as pessoas compreendem.

6 Marzec 2008 20:50

hannakarina
Liczba postów: 13
acho que a palavra realidade não está correta neste caso. a palavra correta seria actualidade.

7 Marzec 2008 02:40

Lucila
Liczba postów: 105
actuality = realidade, fato

Acho que no caso ficaria melhor "fatos" no entendimento de acontecimentos.

7 Marzec 2008 14:03

lilian canale
Liczba postów: 14972
realidade

atualidade