Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Portuguès - Just a little question

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsEslovacNeerlandèsDanèsPortuguèsPortuguès brasilerIrlandès

Categoria Escriptura lliure - Cultura

Títol
Just a little question
Text
Enviat per akamc2
Idioma orígen: Anglès

Would you like to have an english web site to know all about the catalan actuality?

Títol
Só uma pequena pergunta
Traducció
Portuguès

Traduït per Diego_Kovags
Idioma destí: Portuguès

Gostarias de ter um website em inglês para saber tudo sobre a realidade catalã?
Darrera validació o edició per joner - 10 Març 2008 13:50





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Març 2008 17:47

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Olá Diego!

actuality é um falso cognato. Não quer dizer "atualidade" quer dizer realidade

E também é um website em inglês


6 Març 2008 17:56

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
The word "english" isn't still translated: "página em inglês"

6 Març 2008 18:26

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
A mesma razão.

6 Març 2008 19:04

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
Desculpa pessoal! Eu tinha traduzido isso mas não tinha reparado que tinha esquecido de digitar. Já acertei.

6 Març 2008 19:49

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
an english web site = um website inglês

6 Març 2008 20:08

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
Sweet,

"Um website inglês", para esse caso, soa muito estranho para mim, achas mesmo que seria assim o correcto?

6 Març 2008 20:16

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Para mim não há correcto, ambos ficam bem. Eu apenas deixei uma pequena nota sobre isso não para editares, apenas para veres qual preferias. À letra, é sim, "um website inglês", porém "um website em inglês" também soa bem e, ao meu ver tem o mesmo sigificado. Por mim, como está agora está perfeito, na mesma

6 Març 2008 20:28

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Não é a mesma coisa um website inglês que um website em inglês.

Ele pode ser coreano, argentino ou polonês, mas escrito em inglês, ou pode ser inglês escrito em qualquer outra língua.


Neste caso o que faz mais sentido é em inglês


6 Març 2008 20:31

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
É verdade Lilian, sim, mas neste caso acho que as pessoas compreendem.

6 Març 2008 20:50

hannakarina
Nombre de missatges: 13
acho que a palavra realidade não está correta neste caso. a palavra correta seria actualidade.

7 Març 2008 02:40

Lucila
Nombre de missatges: 105
actuality = realidade, fato

Acho que no caso ficaria melhor "fatos" no entendimento de acontecimentos.

7 Març 2008 14:03

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
realidade

atualidade