Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Portugisiskt - Just a little question

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktSlovakisktHollendsktDansktPortugisisktPortugisiskt brasilisktÍrskt

Bólkur Frí skriving - Mentan

Heiti
Just a little question
Tekstur
Framborið av akamc2
Uppruna mál: Enskt

Would you like to have an english web site to know all about the catalan actuality?

Heiti
Só uma pequena pergunta
Umseting
Portugisiskt

Umsett av Diego_Kovags
Ynskt mál: Portugisiskt

Gostarias de ter um website em inglês para saber tudo sobre a realidade catalã?
Góðkent av joner - 10 Mars 2008 13:50





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Mars 2008 17:47

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Olá Diego!

actuality é um falso cognato. Não quer dizer "atualidade" quer dizer realidade

E também é um website em inglês


6 Mars 2008 17:56

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
The word "english" isn't still translated: "página em inglês"

6 Mars 2008 18:26

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
A mesma razão.

6 Mars 2008 19:04

Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
Desculpa pessoal! Eu tinha traduzido isso mas não tinha reparado que tinha esquecido de digitar. Já acertei.

6 Mars 2008 19:49

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
an english web site = um website inglês

6 Mars 2008 20:08

Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
Sweet,

"Um website inglês", para esse caso, soa muito estranho para mim, achas mesmo que seria assim o correcto?

6 Mars 2008 20:16

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Para mim não há correcto, ambos ficam bem. Eu apenas deixei uma pequena nota sobre isso não para editares, apenas para veres qual preferias. À letra, é sim, "um website inglês", porém "um website em inglês" também soa bem e, ao meu ver tem o mesmo sigificado. Por mim, como está agora está perfeito, na mesma

6 Mars 2008 20:28

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Não é a mesma coisa um website inglês que um website em inglês.

Ele pode ser coreano, argentino ou polonês, mas escrito em inglês, ou pode ser inglês escrito em qualquer outra língua.


Neste caso o que faz mais sentido é em inglês


6 Mars 2008 20:31

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
É verdade Lilian, sim, mas neste caso acho que as pessoas compreendem.

6 Mars 2008 20:50

hannakarina
Tal av boðum: 13
acho que a palavra realidade não está correta neste caso. a palavra correta seria actualidade.

7 Mars 2008 02:40

Lucila
Tal av boðum: 105
actuality = realidade, fato

Acho que no caso ficaria melhor "fatos" no entendimento de acontecimentos.

7 Mars 2008 14:03

lilian canale
Tal av boðum: 14972
realidade

atualidade