Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Portugais - Just a little question

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisSlovaqueNéerlandaisDanoisPortugaisPortuguais brésilienIrlandais

Catégorie Ecriture libre - Culture

Titre
Just a little question
Texte
Proposé par akamc2
Langue de départ: Anglais

Would you like to have an english web site to know all about the catalan actuality?

Titre
Só uma pequena pergunta
Traduction
Portugais

Traduit par Diego_Kovags
Langue d'arrivée: Portugais

Gostarias de ter um website em inglês para saber tudo sobre a realidade catalã?
Dernière édition ou validation par joner - 10 Mars 2008 13:50





Derniers messages

Auteur
Message

5 Mars 2008 17:47

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Olá Diego!

actuality é um falso cognato. Não quer dizer "atualidade" quer dizer realidade

E também é um website em inglês


6 Mars 2008 17:56

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
The word "english" isn't still translated: "página em inglês"

6 Mars 2008 18:26

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
A mesma razão.

6 Mars 2008 19:04

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Desculpa pessoal! Eu tinha traduzido isso mas não tinha reparado que tinha esquecido de digitar. Já acertei.

6 Mars 2008 19:49

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
an english web site = um website inglês

6 Mars 2008 20:08

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Sweet,

"Um website inglês", para esse caso, soa muito estranho para mim, achas mesmo que seria assim o correcto?

6 Mars 2008 20:16

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Para mim não há correcto, ambos ficam bem. Eu apenas deixei uma pequena nota sobre isso não para editares, apenas para veres qual preferias. À letra, é sim, "um website inglês", porém "um website em inglês" também soa bem e, ao meu ver tem o mesmo sigificado. Por mim, como está agora está perfeito, na mesma

6 Mars 2008 20:28

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Não é a mesma coisa um website inglês que um website em inglês.

Ele pode ser coreano, argentino ou polonês, mas escrito em inglês, ou pode ser inglês escrito em qualquer outra língua.


Neste caso o que faz mais sentido é em inglês


6 Mars 2008 20:31

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
É verdade Lilian, sim, mas neste caso acho que as pessoas compreendem.

6 Mars 2008 20:50

hannakarina
Nombre de messages: 13
acho que a palavra realidade não está correta neste caso. a palavra correta seria actualidade.

7 Mars 2008 02:40

Lucila
Nombre de messages: 105
actuality = realidade, fato

Acho que no caso ficaria melhor "fatos" no entendimento de acontecimentos.

7 Mars 2008 14:03

lilian canale
Nombre de messages: 14972
realidade

atualidade