Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Portugisisk - Just a little question

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskSlovakiskHollandskDanskPortugisiskPortugisisk brasilianskIrsk

Kategori Fri skrivning - Kultur

Titel
Just a little question
Tekst
Tilmeldt af akamc2
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

Would you like to have an english web site to know all about the catalan actuality?

Titel
Só uma pequena pergunta
Oversættelse
Portugisisk

Oversat af Diego_Kovags
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk

Gostarias de ter um website em inglês para saber tudo sobre a realidade catalã?
Senest valideret eller redigeret af joner - 10 Marts 2008 13:50





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

5 Marts 2008 17:47

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Olá Diego!

actuality é um falso cognato. Não quer dizer "atualidade" quer dizer realidade

E também é um website em inglês


6 Marts 2008 17:56

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
The word "english" isn't still translated: "página em inglês"

6 Marts 2008 18:26

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
A mesma razão.

6 Marts 2008 19:04

Diego_Kovags
Antal indlæg: 515
Desculpa pessoal! Eu tinha traduzido isso mas não tinha reparado que tinha esquecido de digitar. Já acertei.

6 Marts 2008 19:49

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
an english web site = um website inglês

6 Marts 2008 20:08

Diego_Kovags
Antal indlæg: 515
Sweet,

"Um website inglês", para esse caso, soa muito estranho para mim, achas mesmo que seria assim o correcto?

6 Marts 2008 20:16

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
Para mim não há correcto, ambos ficam bem. Eu apenas deixei uma pequena nota sobre isso não para editares, apenas para veres qual preferias. À letra, é sim, "um website inglês", porém "um website em inglês" também soa bem e, ao meu ver tem o mesmo sigificado. Por mim, como está agora está perfeito, na mesma

6 Marts 2008 20:28

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Não é a mesma coisa um website inglês que um website em inglês.

Ele pode ser coreano, argentino ou polonês, mas escrito em inglês, ou pode ser inglês escrito em qualquer outra língua.


Neste caso o que faz mais sentido é em inglês


6 Marts 2008 20:31

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
É verdade Lilian, sim, mas neste caso acho que as pessoas compreendem.

6 Marts 2008 20:50

hannakarina
Antal indlæg: 13
acho que a palavra realidade não está correta neste caso. a palavra correta seria actualidade.

7 Marts 2008 02:40

Lucila
Antal indlæg: 105
actuality = realidade, fato

Acho que no caso ficaria melhor "fatos" no entendimento de acontecimentos.

7 Marts 2008 14:03

lilian canale
Antal indlæg: 14972
realidade

atualidade