Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ポルトガル語 - Just a little question

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スロバキア語オランダ語デンマーク語ポルトガル語ブラジルのポルトガル語アイルランド語

カテゴリ 自由な執筆 - 文化

タイトル
Just a little question
テキスト
akamc2様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Would you like to have an english web site to know all about the catalan actuality?

タイトル
Só uma pequena pergunta
翻訳
ポルトガル語

Diego_Kovags様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Gostarias de ter um website em inglês para saber tudo sobre a realidade catalã?
最終承認・編集者 joner - 2008年 3月 10日 13:50





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 5日 17:47

lilian canale
投稿数: 14972
Olá Diego!

actuality é um falso cognato. Não quer dizer "atualidade" quer dizer realidade

E também é um website em inglês


2008年 3月 6日 17:56

Rodrigues
投稿数: 1621
The word "english" isn't still translated: "página em inglês"

2008年 3月 6日 18:26

Sweet Dreams
投稿数: 2202
A mesma razão.

2008年 3月 6日 19:04

Diego_Kovags
投稿数: 515
Desculpa pessoal! Eu tinha traduzido isso mas não tinha reparado que tinha esquecido de digitar. Já acertei.

2008年 3月 6日 19:49

Sweet Dreams
投稿数: 2202
an english web site = um website inglês

2008年 3月 6日 20:08

Diego_Kovags
投稿数: 515
Sweet,

"Um website inglês", para esse caso, soa muito estranho para mim, achas mesmo que seria assim o correcto?

2008年 3月 6日 20:16

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Para mim não há correcto, ambos ficam bem. Eu apenas deixei uma pequena nota sobre isso não para editares, apenas para veres qual preferias. À letra, é sim, "um website inglês", porém "um website em inglês" também soa bem e, ao meu ver tem o mesmo sigificado. Por mim, como está agora está perfeito, na mesma

2008年 3月 6日 20:28

lilian canale
投稿数: 14972
Não é a mesma coisa um website inglês que um website em inglês.

Ele pode ser coreano, argentino ou polonês, mas escrito em inglês, ou pode ser inglês escrito em qualquer outra língua.


Neste caso o que faz mais sentido é em inglês


2008年 3月 6日 20:31

Sweet Dreams
投稿数: 2202
É verdade Lilian, sim, mas neste caso acho que as pessoas compreendem.

2008年 3月 6日 20:50

hannakarina
投稿数: 13
acho que a palavra realidade não está correta neste caso. a palavra correta seria actualidade.

2008年 3月 7日 02:40

Lucila
投稿数: 105
actuality = realidade, fato

Acho que no caso ficaria melhor "fatos" no entendimento de acontecimentos.

2008年 3月 7日 14:03

lilian canale
投稿数: 14972
realidade

atualidade