Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Portugala - Just a little question

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaSlovakaNederlandaDanaPortugalaBrazil-portugalaIrlanda

Kategorio Libera skribado - Kulturo

Titolo
Just a little question
Teksto
Submetigx per akamc2
Font-lingvo: Angla

Would you like to have an english web site to know all about the catalan actuality?

Titolo
Só uma pequena pergunta
Traduko
Portugala

Tradukita per Diego_Kovags
Cel-lingvo: Portugala

Gostarias de ter um website em inglês para saber tudo sobre a realidade catalã?
Laste validigita aŭ redaktita de joner - 10 Marto 2008 13:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Marto 2008 17:47

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Olá Diego!

actuality é um falso cognato. Não quer dizer "atualidade" quer dizer realidade

E também é um website em inglês


6 Marto 2008 17:56

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
The word "english" isn't still translated: "página em inglês"

6 Marto 2008 18:26

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
A mesma razão.

6 Marto 2008 19:04

Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
Desculpa pessoal! Eu tinha traduzido isso mas não tinha reparado que tinha esquecido de digitar. Já acertei.

6 Marto 2008 19:49

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
an english web site = um website inglês

6 Marto 2008 20:08

Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
Sweet,

"Um website inglês", para esse caso, soa muito estranho para mim, achas mesmo que seria assim o correcto?

6 Marto 2008 20:16

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Para mim não há correcto, ambos ficam bem. Eu apenas deixei uma pequena nota sobre isso não para editares, apenas para veres qual preferias. À letra, é sim, "um website inglês", porém "um website em inglês" também soa bem e, ao meu ver tem o mesmo sigificado. Por mim, como está agora está perfeito, na mesma

6 Marto 2008 20:28

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Não é a mesma coisa um website inglês que um website em inglês.

Ele pode ser coreano, argentino ou polonês, mas escrito em inglês, ou pode ser inglês escrito em qualquer outra língua.


Neste caso o que faz mais sentido é em inglês


6 Marto 2008 20:31

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
É verdade Lilian, sim, mas neste caso acho que as pessoas compreendem.

6 Marto 2008 20:50

hannakarina
Nombro da afiŝoj: 13
acho que a palavra realidade não está correta neste caso. a palavra correta seria actualidade.

7 Marto 2008 02:40

Lucila
Nombro da afiŝoj: 105
actuality = realidade, fato

Acho que no caso ficaria melhor "fatos" no entendimento de acontecimentos.

7 Marto 2008 14:03

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
realidade

atualidade