Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Portugiesisch - Just a little question

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischSlowakischNiederländischDänischPortugiesischBrasilianisches PortugiesischIrisch

Kategorie Freies Schreiben - Kultur

Titel
Just a little question
Text
Übermittelt von akamc2
Herkunftssprache: Englisch

Would you like to have an english web site to know all about the catalan actuality?

Titel
Só uma pequena pergunta
Übersetzung
Portugiesisch

Übersetzt von Diego_Kovags
Zielsprache: Portugiesisch

Gostarias de ter um website em inglês para saber tudo sobre a realidade catalã?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von joner - 10 März 2008 13:50





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

5 März 2008 17:47

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Olá Diego!

actuality é um falso cognato. Não quer dizer "atualidade" quer dizer realidade

E também é um website em inglês


6 März 2008 17:56

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
The word "english" isn't still translated: "página em inglês"

6 März 2008 18:26

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
A mesma razão.

6 März 2008 19:04

Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
Desculpa pessoal! Eu tinha traduzido isso mas não tinha reparado que tinha esquecido de digitar. Já acertei.

6 März 2008 19:49

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
an english web site = um website inglês

6 März 2008 20:08

Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
Sweet,

"Um website inglês", para esse caso, soa muito estranho para mim, achas mesmo que seria assim o correcto?

6 März 2008 20:16

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Para mim não há correcto, ambos ficam bem. Eu apenas deixei uma pequena nota sobre isso não para editares, apenas para veres qual preferias. À letra, é sim, "um website inglês", porém "um website em inglês" também soa bem e, ao meu ver tem o mesmo sigificado. Por mim, como está agora está perfeito, na mesma

6 März 2008 20:28

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Não é a mesma coisa um website inglês que um website em inglês.

Ele pode ser coreano, argentino ou polonês, mas escrito em inglês, ou pode ser inglês escrito em qualquer outra língua.


Neste caso o que faz mais sentido é em inglês


6 März 2008 20:31

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
É verdade Lilian, sim, mas neste caso acho que as pessoas compreendem.

6 März 2008 20:50

hannakarina
Anzahl der Beiträge: 13
acho que a palavra realidade não está correta neste caso. a palavra correta seria actualidade.

7 März 2008 02:40

Lucila
Anzahl der Beiträge: 105
actuality = realidade, fato

Acho que no caso ficaria melhor "fatos" no entendimento de acontecimentos.

7 März 2008 14:03

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
realidade

atualidade