Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Portugalski - Just a little question

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiSlovačkiNizozemskiDanskiPortugalskiBrazilski portugalskiIrski

Kategorija Slobodno pisanje - Kultura

Naslov
Just a little question
Tekst
Poslao akamc2
Izvorni jezik: Engleski

Would you like to have an english web site to know all about the catalan actuality?

Naslov
Só uma pequena pergunta
Prevođenje
Portugalski

Preveo Diego_Kovags
Ciljni jezik: Portugalski

Gostarias de ter um website em inglês para saber tudo sobre a realidade catalã?
Posljednji potvrdio i uredio joner - 10 ožujak 2008 13:50





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 ožujak 2008 17:47

lilian canale
Broj poruka: 14972
Olá Diego!

actuality é um falso cognato. Não quer dizer "atualidade" quer dizer realidade

E também é um website em inglês


6 ožujak 2008 17:56

Rodrigues
Broj poruka: 1621
The word "english" isn't still translated: "página em inglês"

6 ožujak 2008 18:26

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
A mesma razão.

6 ožujak 2008 19:04

Diego_Kovags
Broj poruka: 515
Desculpa pessoal! Eu tinha traduzido isso mas não tinha reparado que tinha esquecido de digitar. Já acertei.

6 ožujak 2008 19:49

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
an english web site = um website inglês

6 ožujak 2008 20:08

Diego_Kovags
Broj poruka: 515
Sweet,

"Um website inglês", para esse caso, soa muito estranho para mim, achas mesmo que seria assim o correcto?

6 ožujak 2008 20:16

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Para mim não há correcto, ambos ficam bem. Eu apenas deixei uma pequena nota sobre isso não para editares, apenas para veres qual preferias. À letra, é sim, "um website inglês", porém "um website em inglês" também soa bem e, ao meu ver tem o mesmo sigificado. Por mim, como está agora está perfeito, na mesma

6 ožujak 2008 20:28

lilian canale
Broj poruka: 14972
Não é a mesma coisa um website inglês que um website em inglês.

Ele pode ser coreano, argentino ou polonês, mas escrito em inglês, ou pode ser inglês escrito em qualquer outra língua.


Neste caso o que faz mais sentido é em inglês


6 ožujak 2008 20:31

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
É verdade Lilian, sim, mas neste caso acho que as pessoas compreendem.

6 ožujak 2008 20:50

hannakarina
Broj poruka: 13
acho que a palavra realidade não está correta neste caso. a palavra correta seria actualidade.

7 ožujak 2008 02:40

Lucila
Broj poruka: 105
actuality = realidade, fato

Acho que no caso ficaria melhor "fatos" no entendimento de acontecimentos.

7 ožujak 2008 14:03

lilian canale
Broj poruka: 14972
realidade

atualidade