Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Portoghese - Just a little question

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseSlovaccoOlandeseDanesePortoghesePortoghese brasilianoIrlandese

Categoria Scrittura-libera - Cultura

Titolo
Just a little question
Testo
Aggiunto da akamc2
Lingua originale: Inglese

Would you like to have an english web site to know all about the catalan actuality?

Titolo
Só uma pequena pergunta
Traduzione
Portoghese

Tradotto da Diego_Kovags
Lingua di destinazione: Portoghese

Gostarias de ter um website em inglês para saber tudo sobre a realidade catalã?
Ultima convalida o modifica di joner - 10 Marzo 2008 13:50





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Marzo 2008 17:47

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Olá Diego!

actuality é um falso cognato. Não quer dizer "atualidade" quer dizer realidade

E também é um website em inglês


6 Marzo 2008 17:56

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
The word "english" isn't still translated: "página em inglês"

6 Marzo 2008 18:26

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
A mesma razão.

6 Marzo 2008 19:04

Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
Desculpa pessoal! Eu tinha traduzido isso mas não tinha reparado que tinha esquecido de digitar. Já acertei.

6 Marzo 2008 19:49

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
an english web site = um website inglês

6 Marzo 2008 20:08

Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
Sweet,

"Um website inglês", para esse caso, soa muito estranho para mim, achas mesmo que seria assim o correcto?

6 Marzo 2008 20:16

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Para mim não há correcto, ambos ficam bem. Eu apenas deixei uma pequena nota sobre isso não para editares, apenas para veres qual preferias. À letra, é sim, "um website inglês", porém "um website em inglês" também soa bem e, ao meu ver tem o mesmo sigificado. Por mim, como está agora está perfeito, na mesma

6 Marzo 2008 20:28

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Não é a mesma coisa um website inglês que um website em inglês.

Ele pode ser coreano, argentino ou polonês, mas escrito em inglês, ou pode ser inglês escrito em qualquer outra língua.


Neste caso o que faz mais sentido é em inglês


6 Marzo 2008 20:31

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
É verdade Lilian, sim, mas neste caso acho que as pessoas compreendem.

6 Marzo 2008 20:50

hannakarina
Numero di messaggi: 13
acho que a palavra realidade não está correta neste caso. a palavra correta seria actualidade.

7 Marzo 2008 02:40

Lucila
Numero di messaggi: 105
actuality = realidade, fato

Acho que no caso ficaria melhor "fatos" no entendimento de acontecimentos.

7 Marzo 2008 14:03

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
realidade

atualidade