Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Португальский - Just a little question

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийСловацкийГолландскийДатскийПортугальскийПортугальский (Бразилия)ирландский

Категория Независимое сочинительство - Культура

Статус
Just a little question
Tекст
Добавлено akamc2
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Would you like to have an english web site to know all about the catalan actuality?

Статус
Só uma pequena pergunta
Перевод
Португальский

Перевод сделан Diego_Kovags
Язык, на который нужно перевести: Португальский

Gostarias de ter um website em inglês para saber tudo sobre a realidade catalã?
Последнее изменение было внесено пользователем joner - 10 Март 2008 13:50





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Март 2008 17:47

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Olá Diego!

actuality é um falso cognato. Não quer dizer "atualidade" quer dizer realidade

E também é um website em inglês


6 Март 2008 17:56

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
The word "english" isn't still translated: "página em inglês"

6 Март 2008 18:26

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
A mesma razão.

6 Март 2008 19:04

Diego_Kovags
Кол-во сообщений: 515
Desculpa pessoal! Eu tinha traduzido isso mas não tinha reparado que tinha esquecido de digitar. Já acertei.

6 Март 2008 19:49

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
an english web site = um website inglês

6 Март 2008 20:08

Diego_Kovags
Кол-во сообщений: 515
Sweet,

"Um website inglês", para esse caso, soa muito estranho para mim, achas mesmo que seria assim o correcto?

6 Март 2008 20:16

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Para mim não há correcto, ambos ficam bem. Eu apenas deixei uma pequena nota sobre isso não para editares, apenas para veres qual preferias. À letra, é sim, "um website inglês", porém "um website em inglês" também soa bem e, ao meu ver tem o mesmo sigificado. Por mim, como está agora está perfeito, na mesma

6 Март 2008 20:28

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Não é a mesma coisa um website inglês que um website em inglês.

Ele pode ser coreano, argentino ou polonês, mas escrito em inglês, ou pode ser inglês escrito em qualquer outra língua.


Neste caso o que faz mais sentido é em inglês


6 Март 2008 20:31

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
É verdade Lilian, sim, mas neste caso acho que as pessoas compreendem.

6 Март 2008 20:50

hannakarina
Кол-во сообщений: 13
acho que a palavra realidade não está correta neste caso. a palavra correta seria actualidade.

7 Март 2008 02:40

Lucila
Кол-во сообщений: 105
actuality = realidade, fato

Acho que no caso ficaria melhor "fatos" no entendimento de acontecimentos.

7 Март 2008 14:03

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
realidade

atualidade