Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-هندی - Native language

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیاسپانیولیهلندیپرتغالی برزیلپرتغالیترکیآلمانیایتالیاییعربیروسیعبریسوئدیژاپنیرومانیاییفرانسویکاتالانانگلیسیبلغاریچینی ساده شدهیونانیاسپرانتوهندیصربیویتنامیلهستانیدانمارکیآلبانیاییچکیفنلاندینروژیکره ایفارسیاسلواکیاییآفریکانسکرواتی
ترجمه های درخواست شده: ایرلندیکردی

طبقه تعاریف - رایانه ها / اینترنت

عنوان
Native language
متن
cucumis پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

«%l» is my <b>native language</b> or <b>a language I can speak fluently</b>. I'm aware that the person who asked for this translation, wishes it is of <b>high quality</b> and <b>done by a fluent speaker</b>.

عنوان
मातृभाषा
ترجمه
هندی

anup ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هندی

«%l» मेरी <b>मातृभाषा</b> है अथवा <b>ऐसी भाषा है, जो मैं अच्छी तरह से समझता हूँ</b>। मुझे विदित है कि जिसने भी इस अनुवाद की माँग की है, वह ये चाहता है कि अनुवाद <b>उच्च कोटि</b> का हो और <b>अनुवादक हिन्दीभाषी हो</b>।
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط cucumis - 20 سپتامبر 2006 11:56





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 سپتامبر 2006 09:26

cucumis
تعداد پیامها: 3785
There are several problems in this one.
%l must be kept in the translation, it's a varaible standing for a language name.
<b> and </b> must surround the same text in the translation too.
Another thing, I saw in other Hindi translations that there is no space between the en of the sentence and the final point "।". Is there an official rule for it?

18 سپتامبر 2006 09:45

anup
تعداد پیامها: 1
Will correct the translations.

the final point "।" is similar to the fullstop of English and French. When you finish a sentence, it must end with "।" - yes this is an official rule.