Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-هندي - Native language

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيإسبانيّ هولنديبرتغالية برازيليةبرتغاليّ تركيألمانيإيطاليّ عربيروسيّ عبريسويدييابانيرومانيفرنسيقطلونيانجليزيبلغاريالصينية المبسطةيونانيّ إسبرنتو هنديصربى فيتناميبولندي دانمركي ألبانى تشيكيّفنلنديّنُرْوِيجِيّكوريلغة فارسيةسلوفينيأفريقانيكرواتي
ترجمات مطلوبة: إيرلندي لغة كردية

صنف شرح - حواسب/ انترنت

عنوان
Native language
نص
إقترحت من طرف cucumis
لغة مصدر: انجليزي

«%l» is my <b>native language</b> or <b>a language I can speak fluently</b>. I'm aware that the person who asked for this translation, wishes it is of <b>high quality</b> and <b>done by a fluent speaker</b>.

عنوان
मातृभाषा
ترجمة
هندي

ترجمت من طرف anup
لغة الهدف: هندي

«%l» मेरी <b>मातृभाषा</b> है अथवा <b>ऐसी भाषा है, जो मैं अच्छी तरह से समझता हूँ</b>। मुझे विदित है कि जिसने भी इस अनुवाद की माँग की है, वह ये चाहता है कि अनुवाद <b>उच्च कोटि</b> का हो और <b>अनुवादक हिन्दीभाषी हो</b>।
آخر تصديق أو تحرير من طرف cucumis - 20 أيلول 2006 11:56





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 أيلول 2006 09:26

cucumis
عدد الرسائل: 3785
There are several problems in this one.
%l must be kept in the translation, it's a varaible standing for a language name.
<b> and </b> must surround the same text in the translation too.
Another thing, I saw in other Hindi translations that there is no space between the en of the sentence and the final point "।". Is there an official rule for it?

18 أيلول 2006 09:45

anup
عدد الرسائل: 1
Will correct the translations.

the final point "।" is similar to the fullstop of English and French. When you finish a sentence, it must end with "।" - yes this is an official rule.