Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha holandeze-Portugjeze braziliane - ok bel me maar . maar we gaan wel chillen...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha holandezeAnglishtPortugjeze braziliane

Kategori Chat - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
ok bel me maar . maar we gaan wel chillen...
Tekst
Prezantuar nga gabrielzao
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha holandeze

ok bel me maar . maar we gaan wel chillen vanavond toch lekkerding

Titull
Ok, então me liga...
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga Lizzzz
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Ok, então me liga. Mas nós vamos relaxar hoje à noite, certo, coisa sexy?
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 12 Tetor 2009 13:41





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Tetor 2009 18:52

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Olá Lizzzz,

"relaxar"?

11 Tetor 2009 19:55

Lizzzz
Numri i postimeve: 234
Oi, Lilian

Na tradução em Inglês estava "chill", então, eu pesquisei os possíveis significado que foram:
1)refriar
2)descoranjar
3)relaxar
4)despreocupado, calmo (easy going)

Aí, eu achei o "relaxar" seria o melhor.
Mas, "going to chill" tem un significado especial, eu encontrei como "staying in", assim fica melhor?

11 Tetor 2009 20:19

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I agree that "chill" may have several meanings, the problem is that the original is Dutch.
Let's ask if that's the meaning of "chillen" in Dutch, OK?

Lein, could you help us?

CC: Lein

12 Tetor 2009 11:28

Lein
Numri i postimeve: 3389
"Relaxar" is a very good representation of the Dutch "chillen"

12 Tetor 2009 13:41

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Fine then, thanks Lein

Liz, it seems that you hit the nail in the head with your guess.

Accepted!