Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Nederländska-Brasiliansk portugisiska - ok bel me maar . maar we gaan wel chillen...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: NederländskaEngelskaBrasiliansk portugisiska

Kategori Chat - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
ok bel me maar . maar we gaan wel chillen...
Text
Tillagd av gabrielzao
Källspråk: Nederländska

ok bel me maar . maar we gaan wel chillen vanavond toch lekkerding

Titel
Ok, então me liga...
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av Lizzzz
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

Ok, então me liga. Mas nós vamos relaxar hoje à noite, certo, coisa sexy?
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 12 Oktober 2009 13:41





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

11 Oktober 2009 18:52

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Olá Lizzzz,

"relaxar"?

11 Oktober 2009 19:55

Lizzzz
Antal inlägg: 234
Oi, Lilian

Na tradução em Inglês estava "chill", então, eu pesquisei os possíveis significado que foram:
1)refriar
2)descoranjar
3)relaxar
4)despreocupado, calmo (easy going)

Aí, eu achei o "relaxar" seria o melhor.
Mas, "going to chill" tem un significado especial, eu encontrei como "staying in", assim fica melhor?

11 Oktober 2009 20:19

lilian canale
Antal inlägg: 14972
I agree that "chill" may have several meanings, the problem is that the original is Dutch.
Let's ask if that's the meaning of "chillen" in Dutch, OK?

Lein, could you help us?

CC: Lein

12 Oktober 2009 11:28

Lein
Antal inlägg: 3389
"Relaxar" is a very good representation of the Dutch "chillen"

12 Oktober 2009 13:41

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Fine then, thanks Lein

Liz, it seems that you hit the nail in the head with your guess.

Accepted!