Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Голландська-Португальська (Бразилія) - ok bel me maar . maar we gaan wel chillen...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаАнглійськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Чат - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ok bel me maar . maar we gaan wel chillen...
Текст
Публікацію зроблено gabrielzao
Мова оригіналу: Голландська

ok bel me maar . maar we gaan wel chillen vanavond toch lekkerding

Заголовок
Ok, então me liga...
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено Lizzzz
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Ok, então me liga. Mas nós vamos relaxar hoje à noite, certo, coisa sexy?
Затверджено lilian canale - 12 Жовтня 2009 13:41





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Жовтня 2009 18:52

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Olá Lizzzz,

"relaxar"?

11 Жовтня 2009 19:55

Lizzzz
Кількість повідомлень: 234
Oi, Lilian

Na tradução em Inglês estava "chill", então, eu pesquisei os possíveis significado que foram:
1)refriar
2)descoranjar
3)relaxar
4)despreocupado, calmo (easy going)

Aí, eu achei o "relaxar" seria o melhor.
Mas, "going to chill" tem un significado especial, eu encontrei como "staying in", assim fica melhor?

11 Жовтня 2009 20:19

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I agree that "chill" may have several meanings, the problem is that the original is Dutch.
Let's ask if that's the meaning of "chillen" in Dutch, OK?

Lein, could you help us?

CC: Lein

12 Жовтня 2009 11:28

Lein
Кількість повідомлень: 3389
"Relaxar" is a very good representation of the Dutch "chillen"

12 Жовтня 2009 13:41

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Fine then, thanks Lein

Liz, it seems that you hit the nail in the head with your guess.

Accepted!