Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Nederlansk-Brasilsk portugisisk - ok bel me maar . maar we gaan wel chillen...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: NederlanskEngelskBrasilsk portugisisk

Kategori Chat - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
ok bel me maar . maar we gaan wel chillen...
Tekst
Skrevet av gabrielzao
Kildespråk: Nederlansk

ok bel me maar . maar we gaan wel chillen vanavond toch lekkerding

Tittel
Ok, então me liga...
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av Lizzzz
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

Ok, então me liga. Mas nós vamos relaxar hoje à noite, certo, coisa sexy?
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 12 Oktober 2009 13:41





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 Oktober 2009 18:52

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Olá Lizzzz,

"relaxar"?

11 Oktober 2009 19:55

Lizzzz
Antall Innlegg: 234
Oi, Lilian

Na tradução em Inglês estava "chill", então, eu pesquisei os possíveis significado que foram:
1)refriar
2)descoranjar
3)relaxar
4)despreocupado, calmo (easy going)

Aí, eu achei o "relaxar" seria o melhor.
Mas, "going to chill" tem un significado especial, eu encontrei como "staying in", assim fica melhor?

11 Oktober 2009 20:19

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
I agree that "chill" may have several meanings, the problem is that the original is Dutch.
Let's ask if that's the meaning of "chillen" in Dutch, OK?

Lein, could you help us?

CC: Lein

12 Oktober 2009 11:28

Lein
Antall Innlegg: 3389
"Relaxar" is a very good representation of the Dutch "chillen"

12 Oktober 2009 13:41

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Fine then, thanks Lein

Liz, it seems that you hit the nail in the head with your guess.

Accepted!