Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Holandski-Portugalski brazilski - ok bel me maar . maar we gaan wel chillen...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: HolandskiEngleskiPortugalski brazilski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
ok bel me maar . maar we gaan wel chillen...
Tekst
Podnet od gabrielzao
Izvorni jezik: Holandski

ok bel me maar . maar we gaan wel chillen vanavond toch lekkerding

Natpis
Ok, então me liga...
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo Lizzzz
Željeni jezik: Portugalski brazilski

Ok, então me liga. Mas nós vamos relaxar hoje à noite, certo, coisa sexy?
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 12 Oktobar 2009 13:41





Poslednja poruka

Autor
Poruka

11 Oktobar 2009 18:52

lilian canale
Broj poruka: 14972
Olá Lizzzz,

"relaxar"?

11 Oktobar 2009 19:55

Lizzzz
Broj poruka: 234
Oi, Lilian

Na tradução em Inglês estava "chill", então, eu pesquisei os possíveis significado que foram:
1)refriar
2)descoranjar
3)relaxar
4)despreocupado, calmo (easy going)

Aí, eu achei o "relaxar" seria o melhor.
Mas, "going to chill" tem un significado especial, eu encontrei como "staying in", assim fica melhor?

11 Oktobar 2009 20:19

lilian canale
Broj poruka: 14972
I agree that "chill" may have several meanings, the problem is that the original is Dutch.
Let's ask if that's the meaning of "chillen" in Dutch, OK?

Lein, could you help us?

CC: Lein

12 Oktobar 2009 11:28

Lein
Broj poruka: 3389
"Relaxar" is a very good representation of the Dutch "chillen"

12 Oktobar 2009 13:41

lilian canale
Broj poruka: 14972
Fine then, thanks Lein

Liz, it seems that you hit the nail in the head with your guess.

Accepted!