Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هولندي-برتغالية برازيلية - ok bel me maar . maar we gaan wel chillen...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديانجليزيبرتغالية برازيلية

صنف دردشة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
ok bel me maar . maar we gaan wel chillen...
نص
إقترحت من طرف gabrielzao
لغة مصدر: هولندي

ok bel me maar . maar we gaan wel chillen vanavond toch lekkerding

عنوان
Ok, então me liga...
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Lizzzz
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Ok, então me liga. Mas nós vamos relaxar hoje à noite, certo, coisa sexy?
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 12 تشرين الاول 2009 13:41





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 تشرين الاول 2009 18:52

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Olá Lizzzz,

"relaxar"?

11 تشرين الاول 2009 19:55

Lizzzz
عدد الرسائل: 234
Oi, Lilian

Na tradução em Inglês estava "chill", então, eu pesquisei os possíveis significado que foram:
1)refriar
2)descoranjar
3)relaxar
4)despreocupado, calmo (easy going)

Aí, eu achei o "relaxar" seria o melhor.
Mas, "going to chill" tem un significado especial, eu encontrei como "staying in", assim fica melhor?

11 تشرين الاول 2009 20:19

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I agree that "chill" may have several meanings, the problem is that the original is Dutch.
Let's ask if that's the meaning of "chillen" in Dutch, OK?

Lein, could you help us?

CC: Lein

12 تشرين الاول 2009 11:28

Lein
عدد الرسائل: 3389
"Relaxar" is a very good representation of the Dutch "chillen"

12 تشرين الاول 2009 13:41

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Fine then, thanks Lein

Liz, it seems that you hit the nail in the head with your guess.

Accepted!