Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Nizozemski-Brazilski portugalski - ok bel me maar . maar we gaan wel chillen...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NizozemskiEngleskiBrazilski portugalski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
ok bel me maar . maar we gaan wel chillen...
Tekst
Poslao gabrielzao
Izvorni jezik: Nizozemski

ok bel me maar . maar we gaan wel chillen vanavond toch lekkerding

Naslov
Ok, então me liga...
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo Lizzzz
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Ok, então me liga. Mas nós vamos relaxar hoje à noite, certo, coisa sexy?
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 12 listopad 2009 13:41





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 listopad 2009 18:52

lilian canale
Broj poruka: 14972
Olá Lizzzz,

"relaxar"?

11 listopad 2009 19:55

Lizzzz
Broj poruka: 234
Oi, Lilian

Na tradução em Inglês estava "chill", então, eu pesquisei os possíveis significado que foram:
1)refriar
2)descoranjar
3)relaxar
4)despreocupado, calmo (easy going)

Aí, eu achei o "relaxar" seria o melhor.
Mas, "going to chill" tem un significado especial, eu encontrei como "staying in", assim fica melhor?

11 listopad 2009 20:19

lilian canale
Broj poruka: 14972
I agree that "chill" may have several meanings, the problem is that the original is Dutch.
Let's ask if that's the meaning of "chillen" in Dutch, OK?

Lein, could you help us?

CC: Lein

12 listopad 2009 11:28

Lein
Broj poruka: 3389
"Relaxar" is a very good representation of the Dutch "chillen"

12 listopad 2009 13:41

lilian canale
Broj poruka: 14972
Fine then, thanks Lein

Liz, it seems that you hit the nail in the head with your guess.

Accepted!