Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Portuguès brasiler - ok bel me maar . maar we gaan wel chillen...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsAnglèsPortuguès brasiler

Categoria Xat - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
ok bel me maar . maar we gaan wel chillen...
Text
Enviat per gabrielzao
Idioma orígen: Neerlandès

ok bel me maar . maar we gaan wel chillen vanavond toch lekkerding

Títol
Ok, então me liga...
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Lizzzz
Idioma destí: Portuguès brasiler

Ok, então me liga. Mas nós vamos relaxar hoje à noite, certo, coisa sexy?
Darrera validació o edició per lilian canale - 12 Octubre 2009 13:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Octubre 2009 18:52

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Olá Lizzzz,

"relaxar"?

11 Octubre 2009 19:55

Lizzzz
Nombre de missatges: 234
Oi, Lilian

Na tradução em Inglês estava "chill", então, eu pesquisei os possíveis significado que foram:
1)refriar
2)descoranjar
3)relaxar
4)despreocupado, calmo (easy going)

Aí, eu achei o "relaxar" seria o melhor.
Mas, "going to chill" tem un significado especial, eu encontrei como "staying in", assim fica melhor?

11 Octubre 2009 20:19

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I agree that "chill" may have several meanings, the problem is that the original is Dutch.
Let's ask if that's the meaning of "chillen" in Dutch, OK?

Lein, could you help us?

CC: Lein

12 Octubre 2009 11:28

Lein
Nombre de missatges: 3389
"Relaxar" is a very good representation of the Dutch "chillen"

12 Octubre 2009 13:41

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Fine then, thanks Lein

Liz, it seems that you hit the nail in the head with your guess.

Accepted!