Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - ok bel me maar . maar we gaan wel chillen...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Chat - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ok bel me maar . maar we gaan wel chillen...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gabrielzao
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

ok bel me maar . maar we gaan wel chillen vanavond toch lekkerding

τίτλος
Ok, então me liga...
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Lizzzz
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Ok, então me liga. Mas nós vamos relaxar hoje à noite, certo, coisa sexy?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 12 Οκτώβριος 2009 13:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Οκτώβριος 2009 18:52

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Olá Lizzzz,

"relaxar"?

11 Οκτώβριος 2009 19:55

Lizzzz
Αριθμός μηνυμάτων: 234
Oi, Lilian

Na tradução em Inglês estava "chill", então, eu pesquisei os possíveis significado que foram:
1)refriar
2)descoranjar
3)relaxar
4)despreocupado, calmo (easy going)

Aí, eu achei o "relaxar" seria o melhor.
Mas, "going to chill" tem un significado especial, eu encontrei como "staying in", assim fica melhor?

11 Οκτώβριος 2009 20:19

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I agree that "chill" may have several meanings, the problem is that the original is Dutch.
Let's ask if that's the meaning of "chillen" in Dutch, OK?

Lein, could you help us?

CC: Lein

12 Οκτώβριος 2009 11:28

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
"Relaxar" is a very good representation of the Dutch "chillen"

12 Οκτώβριος 2009 13:41

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Fine then, thanks Lein

Liz, it seems that you hit the nail in the head with your guess.

Accepted!