Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Brazil-portugala - ok bel me maar . maar we gaan wel chillen...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaAnglaBrazil-portugala

Kategorio Babili - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ok bel me maar . maar we gaan wel chillen...
Teksto
Submetigx per gabrielzao
Font-lingvo: Nederlanda

ok bel me maar . maar we gaan wel chillen vanavond toch lekkerding

Titolo
Ok, então me liga...
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Lizzzz
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Ok, então me liga. Mas nós vamos relaxar hoje à noite, certo, coisa sexy?
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 12 Oktobro 2009 13:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Oktobro 2009 18:52

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Olá Lizzzz,

"relaxar"?

11 Oktobro 2009 19:55

Lizzzz
Nombro da afiŝoj: 234
Oi, Lilian

Na tradução em Inglês estava "chill", então, eu pesquisei os possíveis significado que foram:
1)refriar
2)descoranjar
3)relaxar
4)despreocupado, calmo (easy going)

Aí, eu achei o "relaxar" seria o melhor.
Mas, "going to chill" tem un significado especial, eu encontrei como "staying in", assim fica melhor?

11 Oktobro 2009 20:19

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I agree that "chill" may have several meanings, the problem is that the original is Dutch.
Let's ask if that's the meaning of "chillen" in Dutch, OK?

Lein, could you help us?

CC: Lein

12 Oktobro 2009 11:28

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
"Relaxar" is a very good representation of the Dutch "chillen"

12 Oktobro 2009 13:41

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Fine then, thanks Lein

Liz, it seems that you hit the nail in the head with your guess.

Accepted!