Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-브라질 포르투갈어 - ok bel me maar . maar we gaan wel chillen...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어영어브라질 포르투갈어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ok bel me maar . maar we gaan wel chillen...
본문
gabrielzao에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

ok bel me maar . maar we gaan wel chillen vanavond toch lekkerding

제목
Ok, então me liga...
번역
브라질 포르투갈어

Lizzzz에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Ok, então me liga. Mas nós vamos relaxar hoje à noite, certo, coisa sexy?
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 12일 13:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 11일 18:52

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Olá Lizzzz,

"relaxar"?

2009년 10월 11일 19:55

Lizzzz
게시물 갯수: 234
Oi, Lilian

Na tradução em Inglês estava "chill", então, eu pesquisei os possíveis significado que foram:
1)refriar
2)descoranjar
3)relaxar
4)despreocupado, calmo (easy going)

Aí, eu achei o "relaxar" seria o melhor.
Mas, "going to chill" tem un significado especial, eu encontrei como "staying in", assim fica melhor?

2009년 10월 11일 20:19

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I agree that "chill" may have several meanings, the problem is that the original is Dutch.
Let's ask if that's the meaning of "chillen" in Dutch, OK?

Lein, could you help us?

CC: Lein

2009년 10월 12일 11:28

Lein
게시물 갯수: 3389
"Relaxar" is a very good representation of the Dutch "chillen"

2009년 10월 12일 13:41

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Fine then, thanks Lein

Liz, it seems that you hit the nail in the head with your guess.

Accepted!