Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - هلندی-پرتغالی برزیل - ok bel me maar . maar we gaan wel chillen...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: هلندیانگلیسیپرتغالی برزیل

طبقه گپ زدن - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
ok bel me maar . maar we gaan wel chillen...
متن
gabrielzao پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی

ok bel me maar . maar we gaan wel chillen vanavond toch lekkerding

عنوان
Ok, então me liga...
ترجمه
پرتغالی برزیل

Lizzzz ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Ok, então me liga. Mas nós vamos relaxar hoje à noite, certo, coisa sexy?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 12 اکتبر 2009 13:41





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 اکتبر 2009 18:52

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Olá Lizzzz,

"relaxar"?

11 اکتبر 2009 19:55

Lizzzz
تعداد پیامها: 234
Oi, Lilian

Na tradução em Inglês estava "chill", então, eu pesquisei os possíveis significado que foram:
1)refriar
2)descoranjar
3)relaxar
4)despreocupado, calmo (easy going)

Aí, eu achei o "relaxar" seria o melhor.
Mas, "going to chill" tem un significado especial, eu encontrei como "staying in", assim fica melhor?

11 اکتبر 2009 20:19

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I agree that "chill" may have several meanings, the problem is that the original is Dutch.
Let's ask if that's the meaning of "chillen" in Dutch, OK?

Lein, could you help us?

CC: Lein

12 اکتبر 2009 11:28

Lein
تعداد پیامها: 3389
"Relaxar" is a very good representation of the Dutch "chillen"

12 اکتبر 2009 13:41

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Fine then, thanks Lein

Liz, it seems that you hit the nail in the head with your guess.

Accepted!