Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Anglisht - me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtTurqishtAnglisht

Kategori Jeta e perditshme - Jeta e perditshme

Titull
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Tekst
Prezantuar nga vivident
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla

Titull
I'll get...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga lenab
Përkthe në: Anglisht

I'll get an identical one for myself, behind the shoulder
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 3 Mars 2009 22:24





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Mars 2009 16:56

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Lenab,

This is s tricky line.
I suppose it's referring to a tattoo. If so, the most suitable verb to use would be "get".
"I'll get an identical one for myself"

What do you think?

3 Mars 2009 17:16

lenab
Numri i postimeve: 1084
Yes, I suppose that would be better. I guess nobody make their own tattoos.

3 Mars 2009 19:12

merdogan
Numri i postimeve: 3769
You are right. It is because of wrong Turkish translations.